Vraag
Stel je vraag:
Geef antwoord
Doe mee en antwoord

Waarom is het in het Frans "ce matin" en niet "cet matin" want dat is bij de middag en de avond wel zo

3 maanden geleden | gesloten | gesteld via iPhone |
stevenssw
stevenssw (43)

2 Antwoorden

Sorteren op: Waardering· Datum
De vraagsteller koos dit antwoord als beste:

Evarist61
Evarist61 (1457)

"Ce" komt vóór een mannelijk woord. "Cette" voor een vrouwelijk.
Als het mannelijk woord echter met een klinker begint verandert "ce" in "cet".
Voor "cet aprés-midi of cette aprés-midi" is er wat raars.
De academie française beveelt het mannelijk aan, maar het wordt ook vrouwelijk geïnterpreteerd. In "le Quebecois", het Frans uit Canada is het altijd vrouwelijk.
Zeg dus maar "cet aprés-midi".

Voor avond is het altijd "ce soir"  of "cette soirée", want dat laatste is vrouwelijk.

3 maanden geleden
0 0  |  0 reacties
Rursa
Rursa (67)

Het is ce matin, cet après-midi, ce soir…
Dat heeft te maken met de klinkers in het volgende woord:

Beginnen met klinkers: Cet avion, cet arbre, cet ordinateur
Geen klinkers: Ce bateau, ce tracteur, ce morceau, ce portable

Dit geldt alleen voor mannelijke woorden, vrouwelijk: cette plante, cette voiture, cette autoroute…

Bronnen:
  • Geconstateerd uit eigen ervaring.
3 maanden geleden
0 0  |  3 reacties