Vraag
Stel je vraag:
Geef antwoord
Doe mee en antwoord

De eerste zin van de bijbel 'In den beginne schiep God...' zou eigenlijk moeten zijn "In een begin schiep God...". Wat betekent dit?

7 maanden geleden | gesloten | deel via Facebook:
biggles
biggles (894)

Vanmorgen op tv (VPRO, Boeken) zei Judit Herzberg dat in de oorspronkelijke tekst van de bijbel iets anders staat dan ‘In den beginne’, namelijk ‘In een begin’ hetgeen suggereert dat er meer beginnen zijn geweest. Betekent dit dat er volgens (de oorspronkelijke tekst van) de bijbel meerdere werelden zijn, meerdere plaatsen waar God een begin heeft gemaakt met het scheppen van iets?

Toegevoegd na 1 uur:
Van oorsprong is de bijbel geschreven in het Hebreeuws, Aramees (het Oude Testament [OT]), en Grieks (Het Nieuwe Testament [NT]). De bijbels die we vandaag de dag gebruiken zijn vertalingen van de originele talen in het Nederlands (of andere talen).

Het aanhalen van de statenvertaling van de bijbel in het Nederlands is dus geen relevant antwoord op deze vraag, het gaat om de tekst in de oorspronkelijke versie.

Klik hier om de 7 antwoorden te lezen.

7 Antwoorden

Sorteren op: Waardering· Datum
De vraagsteller koos dit antwoord als beste:

Bij het vertalen van deze zinsnede uit het Hebreeuws naar het Nederlands komt het gebruik van het lidwoord in het Nederlands in beeld.
Het nu gesproken Russische woord voor kind: ребенок kan vertaald naar het Nederlands betekenen: een kind of het kind.
"Een kind" kan ieder kind zijn maar "het kind" een specifiek kind, waarover wordt gesproken of bedoeld.
Zo ook met het Hebreeuwse woord: re’shiyth of ray-sheeth wat letterlijk "begin" betekent.
Als Bijbel-vertalers is het dus van beland wat je als lidwoord ervoor zet.
Het gebruik van "den" in het Nederlands is niet meer populair.
Het betekent meer "van het" of "van de".
Vandaar dat moderne vertalingen gebruiken: In [het] begin ......., als zijnde {een} begin, ergens begonnen, dat aanwijsbaar is.
Zou je In [een] begin ...... gebruiken geeft het ook aan dat het begin niet bepalend is. Dat het ieder begin zou kunnen zijn of meerdere.
Daar er 1 begin is wat betreft het scheppen van hemel en aarde is de juiste vertaling dus: In [het] begin ................

7 maanden geleden
2 0  |  1 reactie

Er staat בְּרֵאשִׁית (beresjit)
Doorgaans wordt dit vertaals als: "In het begin".
Taalkundig is ook "In een begin" mogelijk.
Sommige mystieke joodse tradities kiezen die insteek.
De implicatie is dat je het verhaal niet letterlijk moet nemen, maar symbolisch of allegorisch moet duiden.
En dat is natuurlijk ook zo.

Toegevoegd na 10 minuten:
Overigens moeten we niet vergeten dat de hebreeuwse tekst (minstens) 2 betekenislagen heeft:
- de tekst die je leest
- de getalswaarden van de hebreeuwse letters

Die getalswaarden zijn bepalend voor de compositie van de tekst en hebben een eigen, onderliggende, betekenis.

7 maanden geleden
3 0  |  9 reacties
JacobBC
JacobBC (446)

Ik schreef opnieuw een antwoord want ik besef dan mijn eerste antwoord was gebaseerd op te veel onderstellingen die voor mij vanzelfsprekend zijn maar kunnen misschien verkeerd overkomen.
Antwoord:
De eerste woord van genessis "beresjit" kan vertaald worden als: "ïn het begin", "met een begin", "beginnend" en "in een begin" maar ook als "hoofdelijke" (zoals in hoofdelijke aansprakelijkheid) of hoofdstuk.
om een betekenis van een woord in het hebreeuws goed te kunnen onderzoeken kijkt men naar het radix of "wortel" van een woord deze bestaat meestal uit 3 of soms 4 letters. Om een juiste context van een woord te onderzoeken kijkt men naar het kern van een woord en die is van twee letters van het desbetreffende woord.
Als wij naar mogelijk wortels van "beresjit" kijken dan komt als eerst het woord "hoofd" ראש (rosj)
Als wij kijken naar het eerste mogelijk kern dan is het בר (br) of bar. Deze kern betekend iets die uit iets anders direct voorvloeit, bijvoorbeeld zoon of dochter, of fruit of groenten.

In het geval van "bresjit"is het extra ingewikkeld en het komt omdat het een woord is met meerdere wortels en kernwoord mogelijkheden. Het wordt ook moeijlijker gemaakt door het feit dat de hebreeuws van 3500 jaar geleden anders is dan die van 2000 jaar geleden en zeken dan de hebreeuws van vandag.

Er zijn dus verschillende mogelijkheden om elk woord te vertalen. Dat is ook de reden dat de joodse traditie van bijbel studeren kan als obsessieve gedraag overkomen. Het is een bijzonder boek die een enorme raadsel verbergt vooral als je probeert het in het Hebreeuws te ontcijferen.

7 maanden geleden
1 0  |  0 reacties

In den beginne betekent in het begin. Waarschijnlijk is ‘een begin’ een foutje. Een begin bestaat officieel ook niet, het is altijd HET begin.

http://www.statenvertaling.net/bijbel/gene/1.html

7 maanden geleden
2 3  |  8 reacties
Frentzy
Frentzy (1515)

Ik denk dat je het anders moet interpreteren, net als een verhaallijn vaak begint met "In een ver land", "In een ver verleden", "In een mooi land".

7 maanden geleden
1 2  |  1 reactie

Nee, niet meerdere wererlden. Maar wel verschillende scheppingsverhalen, waarvan dat in de Bijbel er één is.

7 maanden geleden
3 5  |  1 reactie

Ik veronderstel dat het geen belang had voor onze Schepper om het in de tijd van het :aten opschrijven van de Bijbel al te hebben over de andere beginnen van de andere werelden die de oneindigheid bevatten. Hij liet het dus opschrijven in functie van de onze. Misschien komt er een Derde Testament wanneer we contact beginnen maken met de rest van de familie daar ver weg in het met sterren bezaaide firmament. Dat Testament is er wellicht al, als een soort van groot internet dat het hele universum met elkaar verbindt. Daarin kan men dan de Wikipedia raadplegen en van elke wereld de hele geschiedenis bekijken. Het is niet ongewoon dat passages van de Bijbel niet letterlijk werden vertaald. Dat komt omdat de vertalers soms niet goed begrepen waarom iets op een dergelijke manier werd geschreven en dan maar besloten een ‘beter te begrijpen’ vertaling te maken. Zo stellen de getuigen van Jehovah bijvoorbeeld dat de eerste zin van het Johannes-evangelie: "In den beginne was het Woord, en het Woord was bij God, en het Woord was God." een verkeerde vertaling is, en eigenlijk moet eindigen op: "en het woord was EEN god."

7 maanden geleden
0 2  |  0 reacties